banner-0

Jasa

Baru,Online

Belajar Membuat Takarir untuk Subtitler

Cakap

Rp500.000

  1. Kartu Prakerja
  2. Partner
  3. Cakap
  4. Belajar Membuat Takarir untuk Subtitler

Mengenai Institusi


Detail Kelas

Tentang Kelas

Durasi : 392 menit

Deskripsi

Mengapa program ini penting untuk diambil?
Saat ini, bahasa menjadi aspek yang sangat penting dalam bidang usaha. Apapun jenis usaha seseorang, keberadaan video seperti video dokumenter, iklan, company profile, atau konten YouTube berpengaruh pada kesuksesan usaha. Dalam setiap konten video yang dibuat, salah satu tujuan utamanya tentu untuk memberikan informasi penting terkait usaha dan jasa yang kita tawarkan dan juga untuk meningkatkan jumlah audiens. Semakin banyak orang yang melihat video tersebut, semakin usaha Anda dapat lebih mengenal dan memberikan umpan balik positif. Salah satu cara mencapai jangkauan penonton yang lebih luas adalah dengan membuat video yang menampilkan terjemahan atau subtitle bahasa asing. Cara ini dapat membuat penonton dari negara lain bisa paham apa yang ada dalam video tersebut. Dengan mengikuti program pelatihan ini, peserta akan mempelajari aspek-aspek kompetensi penting untuk membuat takarir sebagai seorang Subtitler.

Apa tujuan dari program ini?
Program ini bertujuan mempelajari konsep dan keterampilan dasar membuat takarir untuk berbagai format media audio visual seperti film pendek, iklan layanan masyarakat, konten media sosial, dan sebagainya. Pengetahuan serta keterampilan yang didapatkan dari program ini dapat memberikan kompetensi bagi yang ingin memulai karier sebagai Subtitler atau untuk meningkatkan performa bagi yang sudah berkarier sebagai Subtitler.

Apa saja yang akan diajarkan melalui program ini?
Program pelatihan ini fokus mempelajari dasar-dasar pembuatan takarir, meliputi bagian-bagian takarir, software yang diperlukan untuk membuat dan menyunting takarir serta aturan-aturan dalam pembuatan takarir. Secara lebih luas, program ini juga membekali peserta didik dengan keterampilan menerjemahkan yang merupakan sebuah keterampilan yang sangat dekat dan bahkan tak terpisahkan dari proses pembuatan takarir. Dengan berlatih keterampilan tersebut, peserta dapat meningkatkan atau menambah kompetensi dan keterampilan sebagai pembuat takarir atau Subtitler.

Apa jenis pekerjaan yang relevan dengan program ini?
Peserta yang mengikuti program ini diharapkan mampu mengaplikasikan keterampilan aplikatif dalam pekerjaan yang berhubungan dengan pembuatan takarir untuk berbagai media seperti konten media sosial, televisi berbayar, televisi nasional, atau untuk iklan. Peserta program juga diharapkan mampu berkarir dengan berbagai ragam profesi seperti karyawan media, pembuat konten, atau pekerja lepas.
Di Indonesia, pekerjaan pembuat subtitle dapat dikategorikan belum memiliki banyak peminat walau sebenarnya penghasilan dari profesi ini tidak dapat dibilang kecil. Berikut adalah beberapa cara mendapatkan penghasilan dari pembuatan takarir. Umumnya, para pembuat takarir film menerjemahkan dialog dalam film dan mengunggah karyanya ke sebuah situs. Mereka sengaja mengizinkan siapapun mengakses situs tersebut dan mengunduh pekerjaan mereka secara gratis. Ketika situs tersebut memiliki traffic yang tinggi, atau sudah terkenal, pembuat situs dapat menerima AdSense atau iklan di internet.

Untuk jalur yang lebih konvensional, seorang pembuat takarir dapat menerima tarif mulai satu dolar hingga 10 dolar per menitnya. Jika dikalikan durasi film, misalnya 2 jam, tentu penghasilan ini cukup menjanjikan. Fakta ini berdasarkan pengalaman dari tim bigbanktheories yang pernah mendapatkan tawaran sebagai penulis subtitle resmi film Hollywood.
Dari paparan di atas, keterampilan membuat subtitle atau takarir tentu menjadi sebuah aset berharga baik untuk bekerja di sebuah perusahaan atau bekerja sendiri sebagai pekerja lepas.

Metode Pembelajaran

Self-paced Learning : Metode ajar yang digunakan adalah ceramah interaktif, dan penugasan

Kuota: Tidak Terbatas

Metode Evaluasi

Pre-test dan/atau Post-test, kuis


Tujuan Pembelajaran

Tujuan Umum

Peserta mampu mengaplikasikan prinsip, prosedur dan sikap profesional dalam membuat takarir untuk Subtitler dengan standar nasional (SKKNI Video Editing dan Pengoperasian Komputer) dan prosedur yang berlaku.

Tujuan Khusus

1. Peserta mampu menjelaskan definisi, ragam, tujuan dan manfaat dari subtitling serta bagaimana dunia keprofesian dari seorang Subtitler.

2. Peserta mampu menjelaskan ragam bahasa lisan dan tulis serta tantangan dalam melakukan subtitling untuk film, wawancara, dan pidato.

3. Peserta mampu mengidentifikasi ragam bahasa serta simbol-simbol khusus yang akan digunakan dalam melakukan subtitling.

4. Peserta mampu bersikap peka terhadap aspek kebahasaan yang terdapat pada media audiovisual dan luwes ketika melakukan penerjemahan atau menyunting takarir.

5. Peserta mampu menjelaskan strategi-strategi dalam subtitling.

6. Peserta mampu menggunakan strategi penerjemahan dalam melakukan subtitling.

7. Peserta mampu bersikap cermat dalam mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan.

8. Peserta mampu menjelaskan dasar-dasar transkripsi serta perbedaan antara transkripsi verbatim dan non-verbatim.

9. Peserta mampu menerapkan kode etik dalam penerjemahan dan menggunakan aplikasi pembantu transkripsi.

10. Peserta mampu menjelaskan macam-macam software tools yang digunakan dalam subtitling.

11. Peserta mampu mengoperasikan software tools untuk subtitling dengan terampil.

12. Peserta mampu menjelaskan prosedur atau tahapan dalam membuat subtitle.

13. Peserta mampu membuat subtitle sesuai dengan tahapan dan prosedur yang berlaku.

14. Peserta mampu menjelaskan teori dan prosedur penerjemahan bahasa dan budaya dalam melakukan subtitling.

15. Peserta mampu menganalisis dan mengidentifikasi aspek bahasa dan budaya dalam melakukan penerjemahan untuk subtitle.

16. Peserta mampu menjelaskan langkah-langkah dalam pengecekan subtitle dengan software tools serta tanda baca dan tata bahasa yang baik dan benar.

17. Peserta mampu menggunakan software tools dan bersikap teliti dalam pengecekan subtitle.

18. Peserta mampu menjelaskan softcoding dan hardcoding untuk subtitling.

19. Peserta mampu menampilkan subtitle pada video.


Kurikulum dan Kompetensi

TOPIK 1: Pengenalan Subtitling
20 Minutes 55 Seconds

1
Definisi dan Ragam Subtitling
5:34


2
Tujuan dan Manfaat Subtitling
5:27


3
Dunia Keprofesian Subtitler
9:54


TOPIK 2: Tantangan dalam Melakukan Subtitling
29 Minutes 58 Seconds

4
Mengenal Ragam Bahasa Lisan dan Tulis
3:58


5
Tantangan dalam Membuat Subtitle Film
7:57


6
Tantangan dalam Membuat Subtitle Wawancara dan Pidato
6:44


7
Tantangan dalam Memasukkan Simbol Khusus dalam Subtitle
5:30


8
Tantangan Menyunting Takarir dalam Bahasa Indonesia
5:49


TOPIK 3: Strategi-Strategi dalam Subtitling
34 Minutes 2 Seconds

9
Strategi Menerjemahkan Menurut Gottlieb: Bagian 1
7:12


10
Strategi Menerjemahkan Menurut Gottlieb: Bagian 2
5:25


11
Strategi Menerjemahkan Menurut Gottlieb: Bagian 3
3:22


12
Studi Kasus: Menerjemahkan (Film/Video) Bagian 1
10:00


13
Studi Kasus: Menerjemahkan (Film/Video) Bagian 2
8:03


TOPIK 4: Transkripsi
28 Minutes 6 Seconds

14
Dasar-Dasar Transkripsi
7:08


15
Transkripsi Verbatim dan Non-verbatim
6:58


16
Demo: Menggunakan Aplikasi Pembantu Transkripsi (Bagian 1)
6:59


17
Demo: Menggunakan Aplikasi Pembantu Transkripsi (Bagian 2)
7:01


TOPIK 5: Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling
60 Minutes 53 Seconds

18
Pengenalan Macam-Macam Software dalam Subtitling
6:12


19
Demo: Pengenalan Bagian-Bagian Subtitler dan Subtitle Edit (Bagian 1)
8:39


20
Demo: Pengenalan Bagian-Bagian Subtitler dan Subtitle Edit (Bagian 2)
9:00


21
Demo: Pengenalan Bagian-Bagian Subtitler dan Subtitle Edit (Bagian 3)
10:01


22
Demo: Pengenalan Fitur Subtitle Edit (Bagian 1)
9:53


23
Demo: Pengenalan Fitur Subtitle Edit (Bagian 2)
9:25


24
Demo: Pengenalan Fitur Subtitle Edit (Bagian 3)
7:43


TOPIK 6: Pembuatan Subtitle
75 Minutes 40 Seconds

25
Demo: Subtitle Edit Installment
9:20


26
Demo: Membuat Takarir dari Awal dengan Subtitle Edit
9:10


27
Demo: Mengedit Pemenggalan dan Ejaan Subtitle (Bagian 1)
6:45


28
Demo: Mengedit Pemenggalan dan Ejaan Subtitle (Bagian 2)
6:51


29
Demo: Subtitle untuk Dua Pembicara
9:47


30
Demo: Mengedit Subtitle dengan Subtitle Edit Bagian 1
5:53


31
Demo: Mengedit Subtitle dengan Subtitle Edit Bagian 2
5:29


32
Demo: Mengedit Subtitle dengan Subtitle Edit Bagian 3
8:15


33
Demo: Mengambil/Membuat Subtitle dari Youtube
9:41


34
Mengkonversi Subtitle dari dan ke Format Lain
4:29


TOPIK 7: Terjemahan dalam Subtitling
39 Minutes 41 Seconds

35
Terjemahan dan Closed Caption dalam Subtitling
2:26


36
Demo: Terjemahan dan Closed Caption dalam Subtitling (Bagian 1)
9:51


37
Demo: Terjemahan dan Closed Caption dalam Subtitling (Bagian 2)
8:40


38
Studi Kasus: Terjemahan dan Budaya
9:35


39
Studi Kasus: Observasi Terjemahan Subtitle
9:09


TOPIK 8: Proofreading
45 Minutes 36 Seconds

40
Tanda Baca (Bagian 1)
5:51


41
Demo: Tanda Baca (Bagian 2)
6:42


42
Karakter, Jumlah Baris dan Durasi
7:02


43
Demo: Pengecekan Ejaan dan Tata Bahasa Indonesia dengan Software Tools
8:52


44
Demo: Pengecekan Ejaan dan Tata Bahasa Inggris dengan Software Tools (Bagian 1)
8:22


45
Demo: Pengecekan Ejaan dan Tata Bahasa Inggris dengan Software Tools (Bagian 2)
8:47


TOPIK 9: Menampilkan Subtitle pada Video
58 Minutes 9 Seconds

46
Studi Kasus: Mengenal Hardcoding dan Softcoding
6:41


47
Demo: Hardcoding Menggunakan Software Video Editor VSDC Bagian 1
8:20


48
Demo: Hardcoding Menggunakan Software Video Editor VSDC Bagian 2
6:19


49
Studi Kasus (Bagian 1)
9:41


50
Studi Kasus (Bagian 2)
8:57


51
Studi Kasus (Bagian 3)
9:43


52
Penutupan/Refleksi
3:32


53
Tugas Praktik
4:56

Aspek Kompetensi

Aspek Pengetahuan
1. Definisi, ragam, tujuan dan manfaat dari subtitling
2. Dunia keprofesian dari seorang Subtitler
Ada pada materi:
Pengenalan Subtitling

3. Ragam bahasa lisan dan tulis
4. Tantangan dalam melakukan subtitling untuk film, wawancara, dan pidato
Ada pada materi:
Tantangan dalam Melakukan Subtitling

5. Strategi-strategi dalam subtitling
Ada pada materi:
Strategi-Strategi dalam Subtitling

6. Dasar-dasar transkripsi serta perbedaan antara transkripsi verbatim dan non-verbatim
7. Kode etik penerjemahan
8. Aplikasi pembantu transkripsi
Ada pada materi:
Transkripsi

9. Macam-macam software tools yang digunakan dalam subtitling
Ada pada materi:
Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling

10. Prosedur atau tahapan dalam membuat subtitle
Ada pada materi:
Pembuatan Subtitle

11. Teori dan prosedur penerjemahan bahasa dan budaya dalam melakukan subtitling
Ada pada materi:
Terjemahan dalam Subtitling

12. Langkah-langkah dalam pengecekan subtitle dengan software tools serta tanda baca dan tata bahasa yang baik dan benar
Ada pada materi:
Proofreading

13. Softcoding dan hardcoding untuk subtitling.
Ada pada materi:
Menampilkan Subtitle pada Video

Aspek Keterampilan
1. Mengidentifikasi ragam bahasa serta simbol-simbol khusus yang akan digunakan dalam melakukan subtitling
Ada pada materi:
Tantangan dalam Melakukan Subtitling

2. Menggunakan strategi penerjemahan dalam melakukan subtitling
3. Mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan
Ada pada materi:
Strategi-Strategi dalam Subtitling

4. Menerapkan kode etik dalam penerjemahan dan menggunakan aplikasi pembantu transkripsi
Ada pada materi:
Transkripsi
5. Mengoperasikan software tools untuk subtitling
Ada pada materi:
Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling

6. Membuat subtitle sesuai dengan tahapan dan prosedur yang berlaku
Ada pada materi:
Pembuatan Subtitle

7. Menganalisis dan mengidentifikasi aspek bahasa dan budaya dalam melakukan penerjemahan untuk subtitle
Ada pada materi:
Terjemahan dalam Subtitling

8. Menggunakan software tools dalam pengecekan subtitle
Ada pada materi:
Proofreading

9. Menampilkan subtitle pada video
Ada pada materi:
Menampilkan Subtitle pada Video

Aspek Sikap
1. Peka terhadap aspek kebahasaan yang terdapat pada media audiovisual dan luwes ketika melakukan penerjemahan atau menyunting takarir
Ada pada materi:
Tantangan dalam Melakukan Subtitling

2. Cermat dalam mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan
Ada pada materi:
Strategi-Strategi dalam Subtitling

3. Terampil dalam mengoperasikan software tools untuk subtitling
Ada pada materi:
Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling

4. Teliti dalam pengecekan subtitle
Ada pada materi:
Proofreading


Fasilitas

  • Ujian/Evaluasi
  • Sertifikat Penyelesaian Digital
  • Sertifikat Kompetensi Digital (*persyaratan berlaku)
  • Webinar (1 x / 1 jam per bulan)

Jadwal Sesi Konsultasi

Senin, Rabu, dan Jumat Pukul 18.30-19.30


Instruktur

Dewantoro Ratri

Dewantoro Ratri adalah seorang juru bahasa dan penerjemah pasangan bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Ia adalah pendiri dan pemilik usaha MainKata Translation Studio di mana salah satu layanannya adalah pembuatan takarir atau subtitle untuk video. Ia menyelesaikan program Magister Ilmu Linguistik dari Universitas Airlangga Surabaya pada tahun 2017. Selain itu, ia juga pernah terpilih untuk menerima beasiswa program Fulbright Foreign Language Teaching Assistant atau FLTA selama satu tahun di University of Georgia, Amerika Serikat pada tahun 2010 hingga 2011.

Di bidang penerjemahan ia adalah penerjemah bersertifikat yang telah lulus Tes Sertifikasi Nasional penerjemah yang diadakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Pengalamannya selama lebih dari delapan tahun di bidang penerjemahan, penjurubahasaan dan pembuatan takarir menjadi jaminan untuk kliennya mempercayakan pekerjaan pembuatan takarir untuk berbagai kebutuhan mulai iklan layanan masyarakat hingga materi pelatihan perusahaan.


Syarat dan Ketentuan

Pelatihan ini dapat diikuti oleh masyarakat umum dengan kriteria sebagai berikut.

1. Memiliki perangkat dan jaringan internet
2. Memiliki ketertarikan dengan bidang Subtitling
3. Memiliki latar belakang bidang penerjemahan
4. Memiliki akses atau aplikasi pembuatan Subtitle
5. Memiliki kompetensi bahasa tingkat lanjut


Penukaran Kode Voucher

  1. Masuk ke link web https://upskill.cakap.com/tukar-kode-belajar
  2. Registrasikan dirimu
  3. Masukan kode belajar dari pembelian kamu
  4. Klik tombol "Tukar Kode"

Atau

  1. Download aplikasi pada link https://bit.ly/CakapTokopedia
  2. Lakukan registrasi dengan mengisi data kamu
  3. Jika sudah masuk ke aplikasi, masukan kode voucher dan klik "redeem"

Total Pembayaran
Rp -